Cours de théâtre: technique d’interprétation

Cyrano de Bergerac d'Edmond Rostand

Cyrano de Bergerac d’Edmond Rostand

Quelques conseils pour ne pas se perdre dans l’interprétation d’un personnage

La résultante du travail sur le texte

Elle permet de trouver à chaque instant:

– L’action physique simple (où je suis)

– La composition (qui je suis)

– La situation (à qui je parle et que dois-je éviter)

Pour arriver à cette maîtrise, je vous propose quelques exercices élémentaires.

Exercices élémentaires

1 – Dire un même passage du texte dans des sentiments différents:

triste ou gai, tragique ou comique, grand-guignol ou demi-teinte, doux ou violent, sensible ou dur, hostile ou charmeur, naïf ou avec esprit, intelligent ou idiot, putain ou femme du monde, peur ou courage, etc.

Mais aussi comme si on avait des âges différents, ou des conditions physiologiques différentes (saoûl, colique, etc.)

Cet exercice permet de mieux cerner dans quelles conditions physiologiques, morales, psychologiques et intellectuelles vous êtes.

Avec chacun de ses sentiments essayer des jeux différents plus actifs ou plus passifs ou encore se situant sur le plan affectif, concret ou abstrait.

Le comique peut naître de contraste comme par exemple d’un texte dit de façon très vulgaire avec une gestuelle et un jeu très distingué.

2 – Chercher des périphrases pour dire le texte quotidien (voir à ce propos dans le merveilleux film l’esquive de Abdellatif Kechiche le scène d’explication de Marivaux), cela développe l’imagination et permet de recréer le sens psychologique.

3 – Essayer les différentes combinaisons de voix (grave, médium, aigu), rythme (lent, moyen, rapide) et projection (proximité, distance moyenne et loin).

Travailler ces changements de façon à ce qu’ils prennent beaucoup d’ampleur. La condensation se fait ensuite petit à petit jusqu’à atteindre la nuance.

4 – Donner de la vérité au texte :

– Le dire en jouant avec un objet : avant chaque respiration, bloquer la respiration et jouer avec l’objet. Le jeu prend de l’importance et gagne en vérité intérieure.

– Le dire en vaquant à ses occupations habituelles.

– Le dire comme si on le racontait à une personne imaginaire en face de soi, puis comme si on l’écrivait à quelqu’un, puis encore comme si on relisait la phrase qu’on vient d’écrire pour en corriger les fautes d’orthographes ou en se mettant à la place de celui qui la reçoit.

5 – Trouvez la musique qui vous simple faire corps avec votre rôle dans la pièce et travaillez votre texte avec cette musique pour vous faire vibrer.

6 – Relisez Stanislavski et exercez-vous à la supposition des SI, c’est à dire faites des simulations sur les raisons affectives, concrètes et abstraites qui motivent le personnage.

Travaillez au café, en réunion, en écoutant

intentionÉcoutez bien et traduisez l’intention de toutes les phrases poubelles que ceux que vous rencontrez vous adressent. Sous chaque phrase poubelle, traduisez.

Un « comment vas-tu? » peut se traduire de bien des manières, selon la communication non verbale qui l’accompagne (dit en vous tournant le dos, dit avec un bisou tendre, etc.) et selon la tonalité avec laquelle il est lancé.

Vous serez étonné vous-même des traductions que vous allez écrire et cet entraînement vous permettra de progresser dans votre interprétation et à titre personnel de mieux appréhender les sentiments et les intentions des autres à votre égard. Il peut même vous éviter de glisser sur des peaux de bananes.

Travaillez votre gestuelle

Repérez les tics gestuels de votre entourage (par ex se frotter les mains comme si on les savonnait, se gratter derrière l’oreille, parler en joignant les mains, parler en se montrant de l’index, etc.).

Essayez-vous à faire ces gestes à l’identique, en les répétant, vous verrez que vous pourrez ressentir par l’intérieur un peu du caractère des personnes ayant ces gestuelles particulières.

Ce matin, j’observais une assistante médicale qui très tranquillement faisait un examen à un patient. Puis dès qu’elle se levait, elle marchait vite, comme un automate en parcourant toujours le même trajet, avant de revenir à la porte pour appeler le patient suivant. J’ai essayé de marcher comme elle, c’était très troublant.

Voir aussi: théâtre, une synthèse de dix ans de cours

1 comment for “Cours de théâtre: technique d’interprétation

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.